Rào cản ngôn ngữ có thể đặt ra nhiều thách thức đối với các doanh nghiệp hoạt động trong môi trường quốc tế. Sự không hiểu biết về ngôn ngữ và văn hóa của đối tác thương mại có thể dẫn đến hiểu lầm, không đồng nhất trong giao tiếp và thậm chí làm giảm khả năng cạnh tranh của doanh nghiệp trên thị trường toàn cầu. Rào cản ngôn ngữ cũng có thể ảnh hưởng đến quá trình đàm phán, giao dịch và hợp tác giữa các công ty đa quốc gia.
Ngôn Ngữ Đa Dạng: Tác Động To Lớn Đối Với Kinh Doanh Toàn Cầu và Cách Vượt Qua Thách Thức
Thế giới hiện nay có hơn 200 quốc gia và vùng lãnh thổ, ước tính cũng có khoảng số ngôn ngữ tương đương. Để tiếp cận được 80% dân số thế giới, các doanh nghiệp cần thành thạo ít nhất 20 ngôn ngữ. Tuy nhiên với sự đa dạng về ngôn ngữ và yêu cầu cao về trình độ ngoại ngữ, rào cản ngôn ngữ vẫn là một thách thức lớn, gây khó khăn cho nhiều doanh nghiệp trong việc mở rộng và thâm nhập thị trường quốc tế.
Theo Jack Halpern, CEO của The CJK Dictionary Institute và Frankie Patman, một nhà ngôn ngữ học của IBM, thị trường hiện nay đang có tốc độ tăng trưởng khá cao, đặc biệt là ở khu vực châu Á. Điều này đem lại cơ hội quan trọng cho các doanh nghiệp trên toàn cầu. Tuy nhiên rào cản ngôn ngữ vẫn là một trong những thách thức đầu tiên cần phải vượt qua.
Hiện nay có khoảng1 tỉ người trên thế giới sử dụng Internet để tiếp cận thông tin và mua sắm trực tuyến. Dự báo trong vài năm tới, con số này sẽ tăng gấp đôi. Phần lớn người sử dụng Internet hiện nay không sử dụng tiếng Anh đặc biệt là ở châu Á với 250 triệu người sống tại khu vực này.
Lĩnh vực thương mại điện tử cũng phụ thuộc rất nhiều vào ngôn ngữ. Một nghiên cứu tại Mỹ cho thấy 52% người tiêu dùng sẽ mua hàng từ các trang web sử dụng ngôn ngữ của họ. Hơn nữa, 64% người tiêu dùng sẽ sẵn lòng trả giá cao hơn cho sản phẩm mà họ có thể đọc và hiểu thông tin.
Vì vậy các doanh nghiệp nước ngoài chỉ có thể thành công trong việc tương tác với người tiêu dùng ở các thị trường mục tiêu nếu họ điều chỉnh ngôn ngữ và cách giao tiếp của mình phù hợp với ngôn ngữ, chữ viết, và văn hóa bản địa của các thị trường này.
Rào Cản Ngôn Ngữ và Tác Động Khó Khăn đến Doanh Nghiệp Trên Toàn Thế Giới
Thật không hiếm khi nhiều doanh nghiệp trên toàn cầu đã bỏ ra một lượng lớn tài nguyên, cả về tiền bạc và nhân lực để tạo ra các tên thương hiệu, khẩu hiệu và kế hoạch phát triển đầy ý nghĩa và ấn tượng, với hi vọng rằng chúng sẽ mang lại hiệu quả vượt trội trên thị trường quốc tế. Tuy nhiên, không ít trong số họ đã gặp phải những sai lầm, thất bại, thậm chí là sụp đổ và nguyên nhân thường xuất phát từ một vấn đề rất phổ biến – khác biệt về rào cản ngôn ngữ và văn hóa.
Một ví dụ điển hình về rào cản ngôn ngữ là thương hiệu Coca-Cola tại Trung Quốc. Ban đầu, tên của họ được phiên âm thành cụm từ “Ke-kou-ke-la”. Tuy nhiên, sau khi in hàng ngàn biển hiệu họ mới nhận ra rằng cụm từ này có nghĩa là “cắn con nòng nọc” hoặc “con ngựa cái chở đầy sáp ong”, tùy thuộc vào vùng miền. Sau đó, Coca-Cola đã tiến hành nghiên cứu về 40.000 ký tự trong tiếng Trung và tìm ra một cách phiên âm phù hợp hơn, đó là “Ke-kou-ke-le”, có thể dịch là “niềm vui ở trong miệng”.
Một trong những ví dụ nổi tiếng về việc rào cản ngôn ngữ về dịch sai trong marketing. Slogan gốc của KFC là “Finger Lickin’ Good”, ý nghĩa là “Chấm ngón tay và liếm chúng sạch sẽ”, nhấn mạnh vào việc thức ăn của họ ngon lành đến mức bạn sẽ muốn chấm ngón tay vào sốt và liếm chúng. Tuy nhiên, khi dịch sang tiếng Trung, điều này đã trở thành “Hãy ăn những ngón tay của bạn”, tạo ra một nghĩa không hoàn toàn phù hợp và gây hiểu lầm. Điều này là một lời nhắc nhở mạnh mẽ về tầm quan trọng của việc sử dụng dịch giả chuyên nghiệp và hiểu biết sâu sắc về văn hóa trong lĩnh vực marketing quốc tế.
Trong bối cảnh hội nhập và toàn cầu hóa ngày nay, việc có trình độ ngoại ngữ kém sẽ tạo ra rào cản ngôn ngữ không chỉ trong việc giao tiếp và phối hợp với các đồng nghiệp quốc tế mà còn ảnh hưởng đến tiến độ và chất lượng công việc của doanh nghiệp. Đặc biệt, từng lĩnh vực cụ thể cũng đặt ra những yêu cầu khác nhau về trình độ ngoại ngữ. Ví dụ, trong lĩnh vực kinh doanh, sẽ cần nhân sự mạnh mẽ hoặc dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp về thương mại, trong khi đó trong lĩnh vực kỹ thuật, doanh nghiệp sẽ tìm kiếm những người phiên dịch có hiểu biết sâu về máy móc.
Tuy nhiên, nhiều doanh nghiệp Việt Nam vẫn chưa đặt vấn đề giải quyết rào cản ngôn ngữ lên hàng đầu và đầu tư một cách toàn diện và lâu dài. Thay vào đó, nhiều doanh nghiệp chọn lựa “người nhà” thay vì sử dụng dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp khi đàm phán với đối tác nước ngoài. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, “người nhà” lại không đủ khả năng và trình độ phiên dịch để đảm nhận vai trò một “cầu nối ngôn ngữ”.
Tóm lại, vấn đề rào cản ngôn ngữ trong kinh doanh có thể được coi như một con dao hai lưỡi. Nếu doanh nghiệp biết cách sử dụng ngoại ngữ và các dịch vụ phiên dịch, biên dịch phù hợp và chính xác thì cơ hội phát triển sẽ trở nên vô cùng rộng mở. Ngược lại, việc không giải quyết vấn đề này có thể kéo dài hoặc sai lệch công việc, gây ra mâu thuẫn và làm trầm trọng hơn tình hình. Điều này dẫn đến việc mất cơ hội kinh doanh và tiềm ẩn rủi ro cho doanh nghiệp.
Khi Dịch Vụ Phiên Dịch và Dịch Thuật Trở Thành Yếu Tố Quan Trọng Trong Kinh Doanh
Trong bức tranh toàn cầu hóa kinh tế đầy màu sắc, ngôn ngữ chính là những nét vẽ tinh tế quyết định đến sự thành công của bức tranh đó. Theo chia sẻ từ một nhà đầu tư người Nhật, tính cách cởi mở và nhiệt huyết của các doanh nhân Việt Nam như những nét vẽ đầy sức sống, giúp tạo nên nhiều cơ hội kết nối và hợp tác. Nhưng bên cạnh đó câu chuyện của ngôn ngữ hay nói rõ hơn là sự bất đồng ngôn ngữ lại như những bức tường ngăn cách cần phải được phá vỡ.
Hãy tưởng tượng rằng ngôn ngữ không chỉ là phương tiện truyền tải ý tưởng nó còn là chiếc chìa khóa mở cánh cửa đến với các cơ hội mà thế giới mang lại. Khi ấy, các doanh nghiệp không chỉ là chuyên gia trong lĩnh vực của mình mà còn trở thành những nhà ngoại giao tài ba, thông thạo “lí lẽ của ngôn từ”.
Để nắm bắt được cơ hội này, mọi doanh nghiệp cần chủ động vượt qua rào cản ngôn ngữ, đầu tư một cách bài bản và lâu dài vào việc tạo dựng “cầu nối ngôn ngữ” giữa họ và đối tác nước ngoài. Việc này không chỉ dừng lại ở việc thuê dịch vụ bên ngoài mà còn là quá trình đào tạo đội ngũ nhân sự, nâng cao kỹ năng ngôn ngữ và hiểu biết văn hóa đối tác để mỗi cuộc hội thoại, mỗi dự án hợp tác không chỉ là giao dịch mà còn là sự kết nối tâm hồn, tâm ý giữa hai bên.
Cùng với giới thiệu về những điều nên và không nên khi sử dụng dịch vụ phiên dịch, dịch thuật, bộ phận của chúng ta cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xây dựng mối quan hệ lâu dài với những phiên dịch viên, cũng như việc đầu tư vào các khóa đào tạo trong nước. Những bí quyết nhỏ như liên tục nắm tay nhau sau mỗi bước đi hay giữ gìn một ngôn ngữ đơn sắc nhưng rõ ràng và chính xác sẽ giúp cho mỗi dự án không chỉ thành công về mặt thương mại mà còn về mặt văn hóa hiểu biết.
Tiếng là nhạc, ngôn từ là những âm sắc và mỗi cuộc đối thoại chính là một bản giao hưởng. Hãy cùng chúng ta khắc họa nên kỳ vọng vào mỗi bản hợp âm ngôn ngữ và tạo nên dấu ấn không thể phai mờ trong hành trình hợp tác quốc tế của mình.
Về Chúng Tôi ViettinBPO
Với hơn 5+ năm hoạt động trong lĩnh vực biên phiên dịch thuật, ViettinBPO cam kết mang đến cho quý khách hàng các dịch vụ Phiên dịch và Dịch thuật với chất lượng hàng đầu cùng mức giá cạnh tranh nhất trên thị trường. Đội ngũ biên, phiên dịch viên của chúng tôi sở hữu không chỉ kinh nghiệm lâu năm mà còn có những kỹ năng chuyên nghiệp và khả năng ngoại ngữ vượt trội. Hãy liên hệ với chúng tôi ngay để nhận được sự tư vấn chi tiết và báo giá miễn phí !